To His Coy Mistress

Posted: 2018 年 03 月 15 日 in Literature, Uncategorized
標籤:,

To His Coy Mistress        Andrew Marvell

致羞怯情人            呂健忠 譯

如果空間時間都夠,    Had we but world enough, and time,

小姐你矜持可接受,    This coyness, Lady, were no crime.

我們可以坐下斟酌         We would sit down and think which way

長愛如何度日消磨。     To walk and pass our long love’s day.

印度恆河畔你去揀         Thou by the Indian Ganges’ side  5

紅寶石,在亨柏溪邊      Shouldst rubies find: I by the tide

我寫詩訴怨。我愛你       Of Humber would complain.I would

從大洪水前十年算起,   Love you ten years before the Flood,

如你高興,拒絕無妨,    And you should, if you please, refuse

直到猶太人改變信仰。    Till the conversion of the Jews.     10

我的癡情生長不斷,        My vegetable love should grow

比帝國遼闊,還更遲緩: Vaster than empires, and more slow;

一百年該用來讚美             An hundred years should go to praise

妳的眼睛,端詳額眉;    Thine eyes and on thy forehead gaze;

各乳房傾慕兩百年,       Two hundred to adore each breast,    15

其餘總共平分三萬;       But thirty thousand to the rest;

至少一個時代一部分,   An age at least to every part,

最後一代捧你的心。       And the last age should show your heart.

小姐你值得這規格,       For, Lady, you deserve this state,

我的愛不想更淺薄。       Nor would I love at lower rate.           20

可是背後我總聽見          But at my back I always hear

時間飛車緊逼追趕;      Time’s wingèd chariot hurrying near;

何況你我眼前橫陳          And yonder all before us lie

永恆的荒漠一望無垠。   Deserts of vast eternity.

你的美會玉殞香消,      Thy beauty shall no more be found,        25

雲石墓穴將聽不到         Nor, in thy marble vault, shall sound

情歌繚繞:蛆將圍剿      My echoing song: then worms shall try

你珍藏已久的貞操,      That long preserved virginity,

冰清玉潔化作浮塵,      And your quaint honour turn to dust,

熊熊情慾徒留灰燼:       And into ashes all my lust:     30

墳墓隱密是沒話說,      The grave’s a fine and private place,

在那擁抱並不適合。       But none, I think, do there embrace.

趁青春色澤還停駐          Now therefore, while the youthful hue

在你的肌膚像朝露,      Sits on thy skin like morning dew,

你的靈魂仍有意願           And while thy willing soul transpires      35

從各毛孔噴發烈焰,       At every pore with instant fires,

讓我們作樂求盡興,      Now let us sport us while we may,

就現在,像猛禽發情,  And now, like amorous birds of prey,

寧可一口吞噬時間         Rather at once our time devour

勝過被光陰細嚼慢嚥。 Than languish in his slow-chapped power.    40

我們用甜蜜來攪拌        Let us roll all our strength and all

所有力氣滾成砲彈,     Our sweetness up into one ball,

生猛一搏攫取歡樂          And tear our pleasures with rough strife

把人生鐵欄杆衝破:       Thorough the iron gates of life:

這樣,雖然無法攔阻       Thus, though we cannot make our sun      45

太陽,卻可逼他跑步。    Stand still, yet we will make him run.

 

Translation & Analysis

http://bit.ly/2HBnlT5

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s