By definition, rhetoric is the art of effective or persuasive speaking or writing, especially the exploitation of figures of speech and other compositional techniques.
本系列講義為陳定安教授所著「英漢修辭與翻譯」一書整理而出,可用於進階單字教學、翻譯練習、文化比較等方面。陳教授系統性對比英語與漢語之間的異同,然此講義主訴英語教學,故割捨書中漢語修辭與翻譯處理的部分,也減少譯界專業術語,以求教學方便。陳教授此書深入淺出,阿賓強烈推薦!
修辭概說:
I. 修辭就是在運用語言的時候,根據特定的目的精心選擇語言的過程,力求把話說得更正確,更明白,更生動,更精彩。
II.語法管的是「通不通」,邏輯管的是「對不對」,修辭管的是「好不好」。
III. 正因為有了「同」,才可以互譯。正因為有了「異」,才產生了不同的方法與技巧。
IV. 修辭方法具有三方面特徵:生動的表意功能,一定的結構規律,特殊的語言方式。
V. 修辭是人的審美觀在語言裡的表現。民族的思想感情不同,對事物看法不同,可以反映在一些帶有比喻色彩的諺語,俗語和格言上。
- as timid as a rabbit 膽小如鼠
- to fish in the air 水中撈月
- to kill two birds with one stone 一箭雙雕
- black sheep 害群之馬
- as stupid as a goose 蠢得像豬
- as drunk as a lord 爛醉如泥
- to spend money like water 揮金如土
- as wet as a drowned rat 濕得像落湯雞
- to spring up like mushrooms 雨後春筍
- the apple of one’s eye 掌上明珠
- as nervous as a cat on a hot tin roof; like a hen on a hot griddle 急得像熱鍋上的螞蟻
講義編排:
A:英漢意象修辭:
- 明喻 (simile)
- 隱喻 (metaphor)
- 借喻 (metonymy)
- 借代 (synecdoche)
- 諷喻 (allegory)
- 比擬 (personification)
B:英漢語義修辭:
- 委婉 (euphemism)
- 反語 (irony)
- 誇張 (hyperbole)
- 雙關 (pun)
- 矛盾修飾 (oxymoron)
- 描摹 (imitation)
- 移就 (transferred epithet)
C:英漢句構修辭:
- 排比 (parallelism)
- 對照 (antithesis/contrast)
- 反覆 (repetition/reiteration)
- 設問 (rhetorical question)
- 倒裝 (anastrophe/inversion)
- 層遞 (gradation: climax & anticlimax)
- 聯珠 (catchword repetition)
- 拈連 (zeugma)
- 跳脫 (aposiopesis)
- 省略 (ellipsis)
- 引用 (quotation)
- 呼語 (apostrophe)
提醒:
- 各種修辭方法僅提供例句,老師們可藉此引導學生分組觀察例句內容,讓學生主動歸納出該修辭方法。依阿賓經驗,讓學生自行歸納這種student-centered instruction + task-oriented learning + cooperative learning會比老師傳統講述的學習效果好很多。
- 此系列修辭講義有一定難度,建議老師扎實備課。